来源:豆瓣 发布时间:2025-04-28 23:16:39
2020诺贝尔文学奖得主的台版和国内新版(左台)。窃以为诗歌的翻译首先重在不同语言系统里阅读“习惯”所倾向的节奏感的转化,然后是声律的转化,最后是词语选择意象的转化。以野芝麻为例(图3),台版翻译的句子绵密紧凑,少用介词、副词、连接词乃至标点符号,第一不分割、打断整体节奏(能放在一起的几个意思没必要区分开来),第二组成句子肌理的词语与词语之间不会被分割、或者...>>查看原文