来源:豆瓣 发布时间:2025-05-20 22:34:03
版本比较商务印书馆的书一向严谨,我读卢梭的《爱弥儿》、黑格尔的《小逻辑》都是用商务的译本。但是庞景仁在86年翻译的《沉思集》用语不够通俗,可能是时代原因,可能是译者的原因。但是就翻译的意思上,生生背我找出不少关键处的错译。加上笛卡尔17世纪时用词组句的时代性,一开始读起来格外费力。于是我用商务版和社科版两个译本对照着看,前面三个沉思看得很慢很细,来回比较后,...>>查看原文