来源:豆瓣 发布时间:2025-04-28 21:40:28
这个译本简直是错漏百出,感觉译者自己都没认真琢磨懂原著,许多术语的翻译并没有结合上下文选择恰当的措辞。给人的印象是生硬的字面翻译,而缺乏意义的融会贯通。 举个例子,“外移作用”原本应该是区分正向的和反向的,却被译者翻译成积极的和消极的。第七章的标题,原本应该是(病人)“抑制紧张的常见手段”,却被译者说成是“减除紧张的常用方法”。如此纰漏,俯拾即...>>查看原文