沃新书屋 - 日本常用姓名地名译名辞典 - 出版社:南京大学出版社

南京大学出版社

出版社信息:

类型:综合性学术出版机构

成立时间:1984年5月

出版社特色:主办:南京大学

出版社简介:

暂无相关内容,正在全力查找中


日本常用姓名地名译名辞典书籍相关信息

日本常用姓名地名译名辞典精美图片
  • ISBN:9787305049149
  • 作者:彭曦 执行主编
  • 出版社:南京大学出版社
  • 出版时间:2007-4
  • 页数:687
  • 价格:39.00元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:暂无语言
  • 适合人群:语言学者, 译者, 对日本文化感兴趣的人, 日语学习者, 姓名研究者
  • TAG:词典 / 地理学 / 翻译研究 / 日本文化 / 姓名学
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 更新时间:2025-05-12 04:20:39

内容简介:

日本的姓名、地名虽然绝大部分都是用汉字来表示的,但读音与汉语迥然不同,而且一般都比较特殊,很多情况下就连日本人也吃不准该怎么念,因此日本的各种正式表格中只要有需要填写姓名、地名的地方,都留有注明读音的位置。对日本人来说尚且如此,对我们中国人来说,更是难上加难了。编者认为至少在以下三种情况下有必要同时了解日本的姓名、地名的汉字形式和读音: 第一,在日语口头交流中涉及日本的姓名、地名。比方说,你想与日本人讨论某位作家的某部小说,如果不知道那位作家以及作品主人公的姓名、故事发生地点的读音,那么很难想象讨论能顺利进行。 第二,在其他外语文献中出现日本的姓名、地名。编者多次被人问及在英语、德语、法语、俄语等语言中出现的日本的姓名、地名应该用什么汉字来表示的问题。因为对于提问人来说,如果不把那些还原成汉字,不要说深入地去了解相关背景,就连把原文完整地翻译成汉语也做不到。 第三,在将汉语译成日语以外的外语以及与日本人以外的外国人进行口头交流时涉及到日本的姓名、地名。比方说,当在其他外语中涉及日本前首相田中角荣这个人物时,不能称之为Tianzhong Jiaorong,而应该称之为了anaka Kakuci。