沃新书屋 - 冰心译文集
本书资料更新时间:2025-05-18 08:33:42

冰心译文集

冰心译文集精美图片

冰心译文集书籍详细信息


内容简介:

译林出版社要出版我的译文全集,我十分感谢。这本《译文集》的编选工作,我请我的二女婿陈恕来做。 一九二三年我在美国念研究生的时候,我硕士论文的题目是《李易安女士词的翻译和编辑》,论文中李易安(李清照)的二十五首词就是我最早的中译英习作。我从英文译成中文的第一本著作是纪伯伦的诗集《先知》(The Prophet, 1923)。这本书是我在一九二七年冬在一位美国朋友处读到的,那满含着东方气息的超妙的哲理和流利的文词,给了我深刻的印象。后来我又把它重读了一遍,觉得实在有翻译价值,于是我着手翻译了。这本译著从一九三○年四月十八日起,陆续在天津《益世报》文学副刊上连载,后来因副刊半途停办而中断。该书于一九三一年九月由上海《新月社》出版。我翻译的纪伯伦的另一部诗集是《沙与沫》(Sand and Foam, 1926),部分译文先刊载在一九六一年一月号《世界文学》上,一九八二年七月由湖南人民出版社将我以前译的《先知》和《沙与沫》合集出版。一九五○年我应人民文学出版社之约,还翻译了印度诗人泰戈尔的诗集《吉檀迦利:献歌》(Jitanjali: Song of Offerings, 1912)和《园丁集》(The Gardener, 1913)。这些著作都是作者用英文写的,而不是经过别人翻译成英语的,这样我才有把握了解作者的原意,从而译起来在“信”字上,我自己可以负责,我从来不敢重译。我翻译的作品大部分是我喜欢的,我最喜欢泰戈尔的散文诗集《吉檀迦利》,这本诗和《先知》有异曲同工之妙,充满了诗情画意。泰戈尔的《飞鸟集》对我早期的诗歌创作就产生过影响。除了这两位作家的作品外,我还翻译了一些其他的诗文,也有是重译的,那是给我的任务。我只好从英文中译过来,但我也尽了努力。 我翻译的其他作品有尼泊尔国王马亨德拉的《马亨德拉诗抄》,马耳他总统布蒂吉格的诗集《燃灯者》(The Lamplighter, 1977)等。我想这些翻译作品都起到了促进国际文化交流,增进各国人民友好的作用。 我希望青少年们,好好地学习本国语言,再好好地学习一两种外国语言,把促进中外交流的翻译工作担负起来。

书籍目录:


作者简介:

暂无相关内容,正在全力查找中


其它内容:

暂无其它内容!


下载点评

  • PDF(313+)
  • 自学(331+)
  • 必备(958+)
  • 珍藏(318+)
  • 观点偏激(657+)
  • 惊喜(718+)
  • 神器(409+)
  • 原版(836+)
  • 无损(1443+)
  • 可复制(754+)
  • 扫描(1675+)
  • 打包(234+)
  • 多格式(794+)
  • 注释(749+)
  • 可打印(129+)
  • 实用(505+)
  • 兴趣(436+)
  • 加密(898+)

下载评论

  • 用户1734117392: ( 2024-12-14 03:16:32 )

    优质版本教材资源,EPUB/AZW3格式适配各种阅读设备,值得收藏。

  • 用户1714960341: ( 2024-05-06 09:52:21 )

    无损的小说资源,互动设计提升阅读体验,体验良好。

  • 用户1714231984: ( 2024-04-27 23:33:04 )

    精校版本小说资源,MOBI/TXT格式适配各种阅读设备,推荐下载。

  • 用户1714598661: ( 2024-05-02 05:24:21 )

    精校版本报告资源,EPUB/AZW3格式适配各种阅读设备,值得收藏。

  • 用户1741475126: ( 2025-03-09 07:05:26 )

    文字可复制,方便做笔记。


相关书评

暂时还没有人为这本书评论!


以下书单推荐