来源:豆瓣 发布时间:2025-05-20 11:04:05
首先有个槽不吐不快。几乎贯穿阅读全程的感受就是:翻译不太行……很多段落连基本的连贯都做不到,更别提准确和语言的美感了。不知道出于何种原因,很多固有名词和人名并没有选择惯用翻译,比如“mental flow”,未被翻译成更广泛应用的“心流”,而是选用了“畅感”。作为一个只见过“心流”甚至没见过它的英文原词的外行,联系上下文一番猜测加上翻到书后看注释才敢确定,“...>>查看原文