沃新书屋 - 中国历代名诗选译与赏析 - azw3 网盘 高速 下载地址大全 免费
本书资料更新时间:2025-05-16 10:50:24

中国历代名诗选译与赏析 azw3 网盘 高速 下载地址大全 免费

中国历代名诗选译与赏析精美图片
其他格式下载地址

中国历代名诗选译与赏析书籍详细信息

  • ISBN:9798336590265
  • 作者:李正栓 等
  • 出版社:Amazon Publishing
  • 出版时间:2024-8-22
  • 页数:612
  • 价格:USD 38.8
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:平装
  • 开本:暂无开本
  • 语言:暂无语言
  • 原作名:Select Translation and Appreciation of Chinese Poems of All Dynasties
  • 适合人群:文学爱好者,古典文学研究者,历史爱好者,诗歌翻译学习者,大学生,中学教师
  • TAG:古典文学 / 文学评论 / 中国历史 / 诗歌鉴赏 / 诗词翻译
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 更新时间:2025-05-16 10:50:24

内容简介:

The book selects 195 poems from the Western Zhou Dynasty to the 21st century. It includes works from the Book of Songs, Songs of Chu, Yuefu poetry, poetry of the Tang Dynasty, Ci-poetry of the Song Dynasty, song lyrics of the Yuan Dynasty, modern and contemporary poetry. The aim is to showcase the development of Chinese poetry and emphasize the importance of translation in disseminating Chinese poetic culture. The selections highlight representative works from various periods, introduce the main poetic forms of different dynasties and their English translations, and reflect the evolution of Chinese poetry from traditional to modern times. This book is suitable for learners and researchers interested in Chinese poetry, offering a Chinese-English bilingual format, detailed annotations, concise appreciations, discussions on the translator's style, and analyses of famous quotes and verses. 本书《中国历代名诗选译与赏析》,精选从西周至21世纪 195首诗,包括《诗经》、《楚辞》、乐府诗、唐诗、宋词、元小令以及现当代诗,旨在展示中国诗歌的发展历程,强调翻译在传播中国诗歌文化中的重要性,精选各个时期代表性作,介绍不同朝代的主要诗歌形式及其英译情况,反映中国诗歌从传统到现代的演变过程。本书适合对中国诗歌感兴趣的学习者和研究者阅读,中英文对照,注释详细,赏析简约,探讨译者风格,赏析名言佳句。

书籍目录:

诗经(11th century B.C.—6th century B.C.)The Book of Songs / 001 《关雎》Crying Ospreys \杨宪益 戴乃迭译(002-005) 《桃夭》The Beautiful Peach \杨宪益 戴乃迭译(006-008) 《汉广》In the South There Is a High Tree \杨宪益 戴乃迭译(009-012) 《柏舟》Complaint of a Woman \许渊冲译(013-016) 《静女》Lovely Is the Modest Girl \柳无忌译(017-019) 《子衿》Scholar with the Blue Collar \杨宪益 戴乃迭译(020-021) 《木瓜》Gifts \许渊冲译(022-024) 《蒹葭》The Fair One \许渊冲译(025-028) 《绸缪》Tightly Bound \杨宪益 戴乃迭译(029-031) 《鹿鸣》To Guests \许渊冲译(032-034) 屈原诗(ca. 340 B.C.—ca. 278 B.C.)Poems of Qu Yuan / 035 《离骚》Li Sao \杨宪益 戴乃迭译(036-059) 《云中君》The Lady of the Clouds \杨宪益 戴乃迭译(060-061) 《湘君》To the Lord of River Xiang \许渊冲译(062-065) 《湘夫人》Hymn on the King of Hsiang \孙大雨译(066-069) 《橘颂》Ode to the Orange \孙大雨译(070-073) 乐府(202 B.C.—A.D. 589)Yuefu Poetry / 075 《上邪》Oh, by Heaven \李正栓译(076-077) 《江南可采莲》South of the River \李正栓译(078-079) 《陌上桑》On Roadside Mulberry \李正栓译(080-085) 《木兰诗》On Mulan \李正栓译(086-092) 《敕勒歌》Ode to Chile \李正栓译(093-094) 《长歌行》A Long-tuned Song \李正栓译(095-096) 《迢迢牵牛星》Parted Lovers \杨宪益 戴乃迭译(097-098) 《短歌行》A Short Song \李正栓译(099-102) 陶渊明 Tao Yuanming(365—427) 《归园田居(其一)》On Returning to Live in My Own Home in the Country(1) \杨宪益 戴乃迭译(103-106) 《归园田居(其二)》On Returning to Live in My Own Home in the Country(2) \杨宪益 戴乃迭译(107-109) 《归园田居(其三)》On Returning to Live in My Own Home in the Country(3) \杨宪益 戴乃迭译(110-111) 唐诗(A.D. 618—A.D. 907)Poetry of the Tang Dynasty / 113 贺知章 He Zhizhang(659—744) 《回乡偶书(其二)》Home-Coming \许渊冲译(114-115) 《咏柳》The Willow \许渊冲译(116-117) 陈子昂 Chen Zi’ang(661—702) 《登幽州台歌》A Song on climbing the Gate Tower at Yu-chou \柳无忌译(118-119) 《春夜别友人》Farewell to a Friend on a Spring Night \许渊冲 许明译(120-121) 张若虚 Zhang Ruoxu(670—730) 《春江花月夜》The Moon over the River on a Spring Night \许渊冲译(122-125) 张九龄 Zhang Jiuling(673—740) 《感遇(其一)》Observations: Orchids and Laurels (No.1) \徐忠杰译(126-127) 王之涣 Wang Zhihuan(688—742) 《登鹳雀楼》On the Stork Tower \许渊冲译(128-129) 孟浩然 Meng Haoran(689—740) 《春晓》A Spring Morning \许渊冲译(130-131) 《过故人庄》Stopping at a Friend’s Farm Daniel Bryant 译(132-133) 崔颢 Cui Hao(?—754) 《黄鹤楼》The Yellow Crane Hall \徐忠杰译(134-136) 王昌龄 Wang Changling(?—756) 《芙蓉楼送辛渐》Farewell to Xin Jian at Lotus Tower \许渊冲译(137-138) 王勃 Wang Bo(650—676) 《送杜少府之任蜀州》Farewell to Prefect Du \许渊冲译(139-141) 王维 Wang Wei(701—761) 《鸟鸣涧》Birdsong Brook \罗郁正(Irving Y.Lo)译(142-143) 《九月九日忆山东兄弟》To my brethren in Shandong on the Double Ninth Festival \徐忠杰译(144-145) 《送元二使安西(渭城曲)》A Farewell Song \许渊冲译(146-147) 李白 Li Bai(701—762) 《月下独酌(其一) 》Drinking Alone Beneath the Moon, One Selection \ 罗郁正(Irving Y.Lo)译(148-150) 《独坐敬亭山》Sitting Alone in Ching-t’ing Mountain \罗郁正(Irving Y. Lo)译(151-152) 《静夜思》Thought on a Tranquil Night \许渊冲译(153-154) 《秋浦歌(第十五首)》My White Hair \许渊冲 许明译(155-156) 《蜀道难》Hard Is the Road to Shu \许渊冲译(157-161) 《赠汪伦》To Wang Lun \杨宪益 戴乃迭译(162-163) 《早发白帝城》Leaving the White Emperor Town at Dawn \许渊冲译(164-166) 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower 167-168) 《送友人》Farewell to a Friend \许渊冲 许明译(169-171) 高适 Gao Shi(704—765) 《别董大》Farewell to a Lutist \许渊冲译(172-174) 杜甫 Du Fu(712—770) 《望岳》Looking at Taishan \路易·艾黎译(175-177) 《月夜》A Moonlit Night \许渊冲译(178-179) 《恨别》Regretting Parting 宇文所安(Stephen Owen)译(180-181) 《江畔独步寻花(其六)》Strolling Alone Bythe Riverside,Looking for Flowers VI \宇文所安(Stephen Owen)译(182-183) 《春夜喜雨》Happy Rain on a Spring Night \许渊冲译(184-185) 《赠李白》To Li Bai \许渊冲译(186-187) 《兵车行》The Army Wagons: A Ballad \宇文所安(Stephen Owen)译(188-192) 《登高》On the Height \许渊冲译(193-195) 《绝句四首(其三)》A Quatrain \许渊冲 许明译(196-197) 《月夜忆舍弟》Thinking of My Brothers on a Moonlight Night \许渊冲译(198-200) 岑参 Ts’en Shen/Cen Shen(715—770) 《白雪歌送武判官归京》Song of the White Snow: Saying Farewell to Supervisor Wu Returning to the Capital \ C. H. Wang 译(201-204) 张继 Zhang JÌ(ca.715—ca.779) 《枫桥夜泊》Mooring by Maple Bridgeat Night \许渊冲译(205-207) 元稹 Yuan Zhen(719—772) 《离思(其四)》Thinking of My Dear Departed \许渊冲译(208-209) 韦应物 Wei Yingwu(737—791) 《滁州西涧》On the West Stream of Chuzhou \许渊冲译(210-211) 卢纶 Lu Lun(739—799) 《和张仆射塞下曲(其二)》“Frontier Songs”: Replying to Assistant Executive Secretary Chang[2] \ Ronald C. Miao 译(212-214) 孟郊 Meng Jiao(751—841) 《游子吟》Song of the Parting Son \许渊冲译(215-217) 韩愈 Han Yu(768—824) 《晚春》Last Spring \许渊冲译 许明译(218-219) 《早春呈水部张十八员外(其一)》Early Spring Written for Secretary Zhang JÍ \许渊冲译(220-221) 《石鼓歌》An Ode to the Stone Drums \王玉书译(222-228) 刘禹锡 Liu Yuxi(772—842) 《秋风引》Song of the Autumn Breeze \许渊冲 许明译(229-230) 《乌衣巷》The Street of Mansions \许渊冲译(231-233) 《竹枝词(其一)》Bamboo Branch Songs \许渊冲译(234-235) 白居易 Bai Jüyi(772—846) 《赋得古原草送别》Grass on Ancient Plain: A Song of Farewell \罗郁正(Irving Y.Lo)译(236-238) 《大林寺桃花》Peach Blossom in the Temple of Great Forest \许渊冲译(239-240) 崔护 Cui Hu(772—846) 《题都城南庄》Written in a Village South of the Capital \许渊冲译(241-242) 柳宗元 Liu Zongyuan(773—819) 《江雪》Fishing in Snow \许渊冲译(243-244) 贾岛 Jia Dao(779—843) 《寻隐者不遇》For an Absent Recluse \许渊冲译(245-246) 李贺 Li He(791—817) 《将进酒》Drinking Song \许渊冲译(247-249) 杜牧 Du Mu(803—852) 《清明》The Mourning Day \许渊冲译(250-252) 李商隐 Li Shangyin(ca.813—ca.858) 《锦瑟》The Richly Painted Zither \刘若愚(James J.Y. Liu)译(253-255) 《嫦娥》To the Moon Goddess 许渊冲译(256-257) 温庭筠 Wen Tingyun(813—870) 《商山早行》Early Departure on Mount Shang \许渊冲译(258-260) 《瑶瑟怨》Wailing on a Jade Zither \王玉书译(261-262) 《梦江南》The White Lily Isle \初大告译(263-264) 韦庄 Wei Zhuang(836—910) 《浣溪沙(其五) 》Tune:“Sand of Silk-washing Stream”(Huan Ch’I sha) 傅恩(Lois M.Fusek)译(265-267) 李煜 Li Yü(937—978) 《虞美人·春花秋月何时了》The Beautiful Lady Yü \欧阳桢(Yü Mei-jen)译(268-270) 《清平乐·别来春半》Separation \初大告译(271-273) 《相见欢·无言独上西楼》Autumn \初大告译(274-275) 《浪淘沙·帘外雨潺潺》Regrets \初大告译(276-278) 宋诗词 (A.D. 960—A.D. 1279)Poetry and Ci-poetry of the Song Dynasty / 279 柳永 Liu Yong(984—1053) 《雨霖铃·寒蝉凄切》Parting in Autumn \初大告译(280-282) 《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》Home Thoughts \初大告译(283-285) 范仲淹 Fan Zhongyan(989—1052) 《渔家傲·秋思》On the Frontier \初大告译(286-288) 晏殊 Yan Shu(991—1055) 《木兰花·燕鸿过后莺归去》The Lily Magnolia \卓振英译(289-291) 《浣溪沙·一曲新词酒一杯》Bleaching Silk in the Stream \卓振英译(292-293) 欧阳修 Ouyang Xiu(1007—1072) 《生查子·元夕》In The First Full Moon Night \初大告译(294-295) 《蝶恋花·画阁归来春又晚》Tune:“Butterflies Lingering over Flowers” \ 欧阳桢(Eugene Chen Eoyang)译(296-297) 《蝶恋花·庭院深深深几许》The Butterfly Fluttering around the Flowers \ 卓振英译(298-300) 王安石 Wang Anshi(1021—1086) 《渔家傲·平岸小桥千嶂抱》Pride of Fisherman \许渊冲译(301-303) 《桂枝香·金陵怀古》Fragrant Is the Cassia Twig \卓振英译(304-306) 晏几道 Yan Jidao(1030—1106) 《鹧鸪天·彩袖殷勤捧玉钟》Meeting \初大告译(307-308) 苏轼 Su Shi(1037—1101) 《水调歌头·明月几时有》Prelude to Water Melody \许渊冲译(309-311) 《念奴娇·赤壁怀古》Charm of a Maiden Singer \许渊冲译(312-314) 《定风波·莫听穿林打叶声》Calming the Waves \许渊冲译(315-316) 《渔家傲·七夕》Yu Jia Ao: The Double Lunar 7th Eve \李正栓译(317-319) 《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》In Memory \初大告译(320-322) 《赠刘景文》To Liu Jingwen \李正栓译(323-324) 黄庭坚 Huang Tingjian(1045—1105) 《清平乐·春归何处》Tune:“Pure Serene Music” \刘若愚(James J.Y. Liu)译(325-326) 《水调歌头·浏览》Turning Back from Wonderland \初大告译(327-329) 秦观 Qin Guan(1049—1100) 《鹊桥仙》The Seventh Night of the Seventh Moon \初大告译(330-332) 李清照 Li Qingzhao(1084—1155) 《声声慢·寻寻觅觅》Tune: Slow Slow Song \许渊冲译(333-335) 《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》Tipsy in the Shade of Flowers \卓振英译(336-338) 《如梦令·昨夜雨疏风骤》Tune: Dreamlike Song \许渊冲译(339-340) 《一剪梅·红藕香残玉簟秋》》A Twig of Mume Blossoms \许渊冲译(341-343) 《武陵春·风住尘香花已尽》Tune: Spring in Peach Grove \许渊冲译(344-345) 岳飞 Yue Fei(1103—1142) 《满江红·怒发冲冠》The River All Red \卓振英译(346-348) 杨万里 Yang Wanli(1124—1206) 《落花》Fallen Blossoms \傅孝先(Sherwin S. S. Fu)译(349-350) 陆游 Lu You(1125—1210) 《钗头凤·红酥手》Tune: Phoenix Hairpin \许渊冲译(351-353) 《鹊桥仙·一竿风月》Immortals on the Magpie Bridge \卓振英译(354-356) 《卜算子·咏梅》The Plum Tree \初大告译(357-358) 范成大 Fan Chengda(1126—1193) 《四时田园杂兴(其三十一)》A Peasant’s Family \许渊冲 许明译(359-360) 《念奴娇·和徐尉游口湖》Charming is Niannu \卓振英译(361-363) 《鹧鸪天·嫩绿重重看得成》Partridges in the Sky \卓振英译(364-365) 辛弃疾 Xin Qiji(1140—1207) 《青玉案·元夕》Tune:“Green Jade Cup”: Latern Festival \罗郁正(Irving Y. Lo)译(366-368) 《生查子·独游雨岩》Walking by the Stream \初大告译(369-370) 《清平乐·村居》Pure Serene Music \许渊冲译(371-372) 《丑奴儿·书博山道中壁》Song of Ugly Slave \许渊冲译(373-374) 姜夔 Jiang Kui(1154—1221) 《扬州慢·淮左名都》Song of Yangzhou with a Slow Rhythm \卓振英译(375-378) 刘克庄 Liu Kezhuang(1187—1269) 《长相思·寄远》Absence \初大告译(379-380) 《卜算子·片片蝶衣轻》Flowery Questions \初大告译(381-382) 元好问 Yuan Haowen(1190—1257) 《秋怀》Autumn Sentiments \罗郁正(Irving Y. Lo)译(383-384) 元诗(A.D. 1271—A.D. 1368)Poetry of the Yuan Dynasty / 385 关汉卿 Guan Hanqing(ca.1234—ca.1300) 《大德歌·冬》[Shuang-tiao] Tune:“Song of Great Virtue”Winter, Two Songs \ Jerome P. Seaton 译(386-387) 文天祥 Wen Tianxiang(1236—1283) 《酹江月·和邓光荐》Libation to the Moon over the Rill \卓振英译(388-391) 马致远 Ma Zhiyuan(ca.1260—ca.1334) 《天净沙·秋思》Tune: Sunny Sand Autumn Thoughts \许渊冲译(392-394) 杨载 Yang Zai(1271—1323) 《到京师》In the Capital \许渊冲译(395-396) 王冕 Wang Mian(1287—1359) 《梅花》To Mume Blossoms \许渊冲译(397-398) 明朝诗(A.D. 1368—A.D. 1644)Poetry of the Ming Dynasty / 399 于谦 Yu Qian(1398—1437) 《石灰吟》Songs of the Lime \许渊冲译(400-401) 柳如是 Liu Rushi(1618—1664) 《西湖(其一)》West Lake \许渊冲译(402-403) 王夫之 Wang Fuzhi(1619—1692) 《悼亡四首(其一)》Elegy on My Deceased Wife \许渊冲译(404-405) 清朝诗(A.D. 1636—A.D. 1912)Poetry of the Qing Dynasty / 407 王士祯 Wang Shizhen(1634—1711) 《秦淮杂诗(其一)》On River Qinhuai \许渊冲译(408-409) 纳兰性德 Na-lan Hsing-te(1655—1685) 《忆秦娥·山重叠》Tune:“Remembering the Lady of Ch’ in(Yi Ch’ in-o) Lenore Mayhew and William Mcnaughton \ Lenore Mayhew and William Mcnaughton 译(410-413) 仓央嘉措 Tsangyang Gyatso(1683—1706) 《情诗之十八》Love Song No. 18 \李正栓译(414-415) 袁枚 Yuan Mei(1716—1768) 《马嵬》On Lady Yang \许渊冲译(416-418) 纪昀 Ji Yun(1724—1805) 《富春至严陵山水甚佳(其一)》On the Rich Spring \许渊冲译(419-420) 姚鼐 Yao Nai(1731—1815) 《江上竹枝词(其四)》Bamboo Branch Song on the River \许渊冲译(421-422) 龚自珍 Gong Zizhen(1792—1841) 《己亥杂诗(其一二五)》Miscellanies of the Year Chi-hai [1839] \柳无忌(Wu-chi Liu)译(423-424) 王国维 Wang Guowei(1877—1927) 《蝶恋花·阅尽天涯离别苦》Tune:“Butter lies Lingering over Flowers,” Two Lyrics [2] \涂经怡(Ching-I Tu)译(425-427) 现代诗(A.D. 1917—A.D. 1949)Modern Poetry / 429 鲁迅 Lu Xun(1881—1936) 《自嘲》Self-mockery \ William R. Schultz 译(430-431) 苏曼殊 Su Manshu(1884—1918) 《寄调筝人(其一)》Addressing to a Koto-player \柳无忌(Wu-chi Liu)译(432-433) 胡适 Hu Shi(1891—1962) 《希望》Hope \李正栓译(434-435) 郭沫若 Guo Moruo(1892—1978) 《天上的街市》The Streets in Heaven \李正栓译(436-438) 毛泽东 Mao Zedong(1893—1976) 《沁园春·雪》Qin Yuan Chun (Snow) \李正栓译(439-442) 《沁园春·长沙》Qin Yuan Chun (Changsha ) \李正栓译(443-445) 《念奴娇·昆仑》Nian Nu Jiao (Mount Kunlun) \李正栓译(446-448) 《浪淘沙·北戴河》Lang Tao Sha (Beidaihe) \李正栓译(449-450) 《满江红·和郭沫若同志》Man Jiang Hong (Reply to Comrade Guo Moruo) \李正栓译(451-453) 徐志摩 Xu Zhimo(1897—1931) 《偶然》Chance \庞秉钧 闵福德 高尔登编译(454-455) 闻一多 Wen Yiduo(1899—1946) 《死水》Dead Water \徐开玉(Hsu- Kai-yu)译(456-458) 冰心 Bing Xin(1900—1999) 《相思》Thoughts \庞秉钧 闵福德 高尔登编译(459-460) 戴望舒 Dai Wangshu(1905—1950) 《雨巷》Rainy Alley \利大英(Gregory B. Lee)译(461-465) 冯至 Feng Zhi(1905—1993) 《十四行第二十七首》Sonnet 27 \徐开玉(Lsu-Kai-yu)译(466-468) 臧克家 Zang Kejia(1905—2004) 《有的人》Some snd Others \庞秉钧 闵福德 高尔登编译(469-472) 艾青 Ai Qing(1910—1996) 《我爱这土地》I Love This Land \彭文兰 欧阳桢译(473-475) 《关于爱情》On Love \李正栓译(476-478) 卞之琳 Bian Zhilin(1910—2000) 《断章》Fragment \张智中译(479-480) 穆旦 Mu Dan(1918—1977) 《春》Spring \庞秉钧 闵福德 高尔登编译(481-483) 郑敏 Zheng Min(1920—2022) 《金黄的稻束》The Golden Rice Bundles \王燕译(484-486) 余光中 Yu Guangzhong(1928—2017) 《乡愁》Nostalgia \余光中译(487-489) 洛夫 Luo Fu(1928—2018) 《烟囱》Chimney \ Christopher Lupke 译(490-492) 《烟之外》Mist Beyond \王燕译(493-495) 痖弦 Ya Xian(1932— ) 《荞麦田》The Buckwheat Field \ Steven L. Riep 译(496-499) 《瓶》Vase \庞秉钧 闵福德 高尔登编译(500-502) 杨牧 Yang Mu(1940—2020) 《风起的时候》Wind Rise \庞秉钧 闵福德 高尔登编译(503-505) 《雪止》After the Snow \ Michelle Yeh 译(506-508) 席慕容 Xi Murong(1943— ) 《无怨的青春》Youth Without Regrets \李正栓 王燕译(509-511) 食指 Shi Zhi(1948— ) 《相信未来》Believe in the Future \李正栓译(512-515) 当代诗(A.D. 1949— )Contemporary Poetry / 517 北岛 Bei Dao(1949— ) 《回答》The Answer \庞秉钧 闵福德 高尔登编译(518-521) 《另一种传说》Another Legend \ Bonnie S. McDougall, Susan Ternent Cooke 译(522-524) 芒克 Mang Ke(1950— ) 《葡萄园》The Vineyard \庞秉钧 闵福德 高尔登编译(525-527) 舒婷 Shu Ting(1952— ) 《双桅船》Brigantine \王燕译(528-530) 于坚 Yu Jian(1954— ) 《阳光只抵达河流的表面》Sunlight Only Reaches the Surface of the River \王燕译(531-533) 翟永明 Zhai Yongming(1955— ) 《预感》Woman \ Christopher Lupke 译(534-536) 杨炼 Yang Lian(1955— ) 《流亡之书》A Book of Exile \ Mabel Lee 译(537-539) 《镜》The Mirror \ Morin Edward 译(540-542) 顾城 Gu Cheng(1956—1993) 《一代人》A Generation \王燕译(543-544) 王家新 Wang Jiaxin(1957— ) 《游动悬崖》Floating Cliff \李正栓译(545-546) 张枣 Zhang Zao(1962—2012) 《镜中》In Mirror \李正栓译(547-548) 西川 Xi Chuan(1963— ) 《沉思天堂》Contemplating Paradise \王燕译(549-551) 海子 Hai Zi(1964—1989) 《活在珍贵的人间》Live in the Precious World \王燕译(552-554) 臧棣 Zang Di(1964— ) 《万念》A Myriad Thoughts \王燕译(555-557) 骆一禾 Luo Yihe(1961— ) 《灵魂》The Soul \李正栓译(558-561) 吉狄马加 Jidi Majia(1961— ) 《我们的父亲——献给纳尔逊·曼德拉》Our Father—Dedicated to Nelson Mandela \ Denis Mair 译(562-568) 海男 Hai Nan(1962— ) 《井边》By the Well \李正栓译(569-571) 蓝蓝 Lan Lan(1967— ) 《有所思》Meditations \ Fiona Sze-Lorrain 和李正栓译(572-574) 易白 Yi Bai(1986— ) 《种子的选择》The Choice of Seeds \王燕译(575-576)

作者简介:

李正栓,河北师范大学外国语学院二级教授、北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、博士生导师。河北省高校教学名师、河北省社会科学优秀青年专家、河北省中青年社科专家五十人工程人员、河北省有突出贡献的中青年专家。兼任中国英汉语比较研究会副会长、中国译协常务理事、中国英汉语比较研究会典籍英译委员会会长、中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会执行会长、中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会副会长、东北亚语言学文学和教学国际论坛副主席、《东北亚外语论坛》主编、《学术视界》编委会主任、中国英语诗歌研究会副会 长、中国译协专家会员、中国译协对外话语体系研究委员会委员、中国中美比较文化研究会常务理事、全国英国文学研究会常务理事,中国外国文学研究会英语文学分会理事、河北省高等学校教学指导委员会主任委员、河北省高等学校外语教学研究会会长、河北省莎士比亚学会会长、河北省翻译学会会长。 LI Zhengshuan, a second-level professor at the School of Foreign Studies, Hebei Normal University, holds a Doctor of Literature from Peking University, an honorary doctorate from the University of Stirling in the UK, and is a doctoral supervisor. He is a renowned teacher in Hebei Province's colleges and universities, an outstanding young expert in social sciences in Hebei Province, a member of the "Fifty Young and Middle-aged Social Science Experts Project" in Hebei Province, and a young and middle-aged expert with outstanding contributions in Hebei Province. He concurrently serves as the vice president of the China Association for Comparative Studies of English and Chinese, the executive director of the China Translation Association, the president of the Professional Committee for English Translation of Chinese Classics in the China Association for Comparative Studies of English and Chinese, the executive president of the Professional Committee for Traditional Culture Translation and International Communication of the China Association for the Promotion of Traditional Chinese Medicine Research, the vice president of the Professional Committee for Translation and Interpretation of the China Association for Comparative Studies of English and Chinese, the vice-chairman of the Northeast Asia Linguistics, Literature and Teaching International Forum, the editor-in-chief of Northeast Asia Foreign Language Forum, the director of the editorial board of Academic Vision, the vice president of the China English Poetry Research Association, an expert member of the China Translation Association, a member of the Research Committee on China's External Discourse System of the China Translation Association, the executive director of the China-US Comparative Culture Research Association, the executive director of the National British Literature Research Association, a director of the English Literature Branch of the China Foreign Literature Research Association, the director of the Hebei Provincial University Teaching Steering Committee, the president of the Hebei Provincial College Foreign Language Teaching and Research Association, the president of the Hebei Shakespeare Society, and the president of the Hebei Translation Society. 王燕,廊坊师范学院外国语学院教授,博士。河北省翻译学会常务理事。 WANG Yan, a professor at the School of Foreign Languages, Langfang Normal University, holds a doctorate. She is also an executive director of the Hebei Translation Society. 田雅,河北省莎士比亚学会会员,公众号“全木典籍”编辑。河北师范大学外国语学院在读研究生。主要研究诗歌翻译,典籍英译。 TIAN Ya, member of Hebei Shakespeare Society, editor of Quan Mu Classics, She is a postgraduate at the School of Foreign Studies, Hebei Normal University. Her research and study focus on poetry translation and classics translation. 刘帅,河北省莎士比亚学会会员。河北师范大学外国语学院在读研究生。主要从事翻译理论与实践,典籍英译,诗歌翻译。 LIU Shuai, member of Hebei Shakespeare Society, is a postgraduate at the School of Foreign Studies, Hebei Normal University. His research and study focus on translation theory and practice, English translation of traditional Chinese classics,the translation of poetry.

其它内容:

暂无其它内容!


下载点评

  • 高亮(1676+)
  • 收费(146+)
  • 学生(606+)
  • 破损(868+)
  • 加密(460+)
  • 现实批判(728+)
  • 宝藏(586+)
  • 相见恨晚(533+)
  • 高清(1618+)
  • 朗读(238+)
  • 带目录(253+)
  • 多终端(113+)
  • 分卷(296+)
  • 打包(154+)
  • 力荐(612+)
  • mobi(668+)
  • TXT(443+)

下载评论

  • 用户1730722231: ( 2024-11-04 20:10:31 )

    秒传下载EPUB/AZW3文件,高清期刊推荐收藏,资源优质。

  • 融***华: ( 2025-04-07 13:57:50 )

    下载速度还可以

  • 用户1725883030: ( 2024-09-09 19:57:10 )

    无损版本教材资源,PDF/AZW3格式适配各种阅读设备,值得收藏。

  • 用户1733919173: ( 2024-12-11 20:12:53 )

    流畅下载PDF/AZW3文件,精校期刊推荐收藏,操作便捷。

  • 用户1728014413: ( 2024-10-04 12:00:13 )

    音频功能搭配PDF/TXT格式,优质数字阅读体验,资源优质。


相关书评

暂时还没有人为这本书评论!


以下书单推荐