沃新书屋 - 空鸟迹:王安石诗词中英本 - 作者:〔加〕王健(Jan W. Walls)

〔加〕王健(Jan W. Walls)

人物简介:

王健(Jan W. Walls)教授1940年生于美国南卡罗来纳州,分别于1965、1969、1972年在美国印第安纳大学获得中文学士、硕士、博士学位。博士专业专攻中国文学发展史,导师是中国著名文人柳亚子先生的儿子柳无忌。随后30多年先后在美国的印第安纳大学,日本的爱知大学 ,加拿大的比西大学、维多利亚大学和西门菲莎大学等从事中文教学和中国文化研究,其间于20世纪80年代初任加拿大驻华使馆文化参赞,在外交、教育、中西文化与文流等方面贡献良多。 他在中国文化向英语世界的传播过程中,做了大量、切实的翻译、引介工作。近年来,王健和夫人李盈将大量中国诗歌、寓言和民间传说译成英文在西方出版。他喜欢读中国古典文学,起居饮食与中国人无异,还能打一手漂亮快板,用中文说相声。温哥华主流报纸《太阳报》曾评论,“对现在汉语越来越重要的国际社会来说,王健教授是一位先驱,在东西方之间建立了无数桥梁。” 李盈(Yvonne L. Walls)教授是美国华盛顿大学硕士,印第安纳大学准博士,主修比较文学。曾任教于美国的华盛顿大学、印第安纳大学、明尼苏达大学,日本的爱知大学,加拿大的比西大学、维多利亚大学和西门菲莎大学等。曾出版英译中和中译英的作品多部。 王健教授曾荣获伊丽莎白二世女王钻石勋章(加拿大总督,2012年)、加拿大杰出汉学艺术贡献奖(世界华裔杰出领袖表彰委员会,2017年)、加华文学贡献奖(加拿大华裔作家协会,2017年)。李盈教授曾荣获加华文学贡献奖(加拿大华裔作家协会,2017年)、文化领袖奖(列治文市,2018年5月)。这些奖项肯定了他们在中国文化传播上对中加两国的贡献。 二人合作的出版物包括:  英译郑板桥和王闿运诗多首  《制罐巷》(约翰•斯坦贝克的 Cannery Row之中译本;台湾学生书局,1968)  West Lake: A Collection of Folktales(《西湖民间故事》之英译本;Hong Kong:Joing Publishing Co., 1980)  100 Allegorical Tales From Traditional China(《寓言故事百则》之英译本;Hong Kong: Joint Publishing Co., 1982;台湾:书林出版有限公司,1989)  Paintings by Chinese Masters (60 volumes)(《中国名家绘画》(60卷)之英译)  Classical Chinese Myths(《中国古典神话》编译;Hong Kong: Joint Publishing Co., 1984, 1988; Taipei: Caves Books, Ltd., 1989)  Using Chinese (Cambridge: Cambridge University Press, 2009)  《跨文化视角下的北美与中国文化》Cross-Cultural Perspectives: North America and China(中英双语本;北京:高等教育出版社,2014)

空鸟迹:王安石诗词中英本书籍相关信息


内容简介:

本书是加拿大汉学家多年来对王安石诗词进行研究、潜心翻译之作。辅文部分系统梳理了王安石生平,详细阐述其诗词风格,并对编译者的翻译策略做了充分说明。正文部分精选130首王安石诗词英译,大部分是绝句和律诗,按照王安石的生命历程分成八大类别:应景诗、同情心、愤慨、雄心、自怜、无 雄心与不勉强、觉悟、和解,对每个类别都进行了详细的分析和解读。书名取自《与耿天骘会话》一诗,“万事只如空鸟迹,怪君强记尚能追。” 本书不单单是诗词英译,而是诗词作品的研究分析性译作。解读部分学术分量较重,体现出编译者的哲学思索和研究成果。 英译诗词部分既还原出中文诗词的意象及深邃含义,又把握住了英文诗词的语言和韵律,精巧绝伦。对回文诗有精彩演绎。每首诗量身定制原创手绘彩色插图,插图兼具丰子恺画作的安静、超远、雅趣、悲悯心与老树画作的自在、洒脱。 130首英译诗词精妙还原原作风骨,130张原创手绘彩图完整呈现诗词意境意象。锁线裸脊平装,可平摊页面完整呈现手绘图全貌。随书附赠精美书签,印刷精良。 在阅读过程中,读者可以分享中英文诗词之美,感受诗词之趣,从古人的智慧和情怀中汲取营养,涵养心灵。